quarta-feira, 28 de setembro de 2011

THE ENGLISH YOU THINK YOU KNOW

A apropriação de palavras estrangeiras pelo português, ao contrário do que se imagina, não faz mal nenhum em si, podendo até ajudar a enriquecer e aumentar o vocabulário. O problema surge quando o significado da palavra em uso aqui não tem nada a ver com o da língua original ...

The Brazilian language accepts English words easily, which has led to some old cases of excess. These English words are used in Portuguese, but with different meanings. Famous examples include the following:

BODY – body by itself is the word for our physical being from head to toe. BODY SUIT or BODY STOCKING is the right name for a kind of leotard that covers the body up to the wrists and ankles.

BOX – in English a box is a rectangular container, usually of cardboard or wood, but not a GARAGE or, as many Brazilians say, the place to take a shower. The former would be a garage space and the latter would be a SHOWER STALL.

CAMPING – this English gerund derives from the verb to camp. The English word is CAMPGROUND.

COOPER – a Brazilian term for aerobic running, which the British and Americans call JOGGING, funnily enough. The word actually comes from the name of the man considered the father of aerobics: Dr. Kenneth H. Cooper.

DRIVE IN – the American version gives a man and a woman an OUTDOOR movie and “fun”. The Brazilian version dispenses with the movie.

FLIPPER (FLIPERAMA) – the game is called PINBALL in English. Evidently, this word in Portuguese comes from the name of the tow little arms operated with buttons on the side of the machine. Those are called flippers, often with that name written on them.

MAKING OFF – the correct expression is MAKING OF, because it´s a movie about the making of a movie.

OUTDOOR – the Brazilians use this term for a large roadside advertisement, which in the USA is called a BILLBOARD. The word outdoor by itself has nothing to do with advertising.

PIANO´S BAR – can be used if the bar´s owner is, for example, Zé Piano. Otherwise, Americans just call it a PIANO BAR.

SHOPPING – this English gerund derives from the verb to shop, and Brazilians use it to denote a MALL or a SHOPPING CENTER. In English, shopping without center is an action, not a place.

STEP – if you tell an American that you can´t drive because your “step is flat”, you´ll get a blank stare. The correct word is SPARE tire.

SMOKING – the most formal of mens´ suits is called a TUXEDO in American English, or a DINNER JACKET in British English. A smoking jacket is a different kind of jacket, not a whole suit, and it is to be worn inside the home, never outside.

Speak Up – ano XVI – número 192

domingo, 25 de setembro de 2011

CARTOON CHARACTERS

Os nomes dos personagens dos desenhos animados sempre têm sua razão especial de ser - como o canarinho Tweety ou o vilão nada astuto de Papa-Léguas, Wile E. Coyote - mas esta geralmente ficou perdida pela tradução. Que tal conferir alguns exemplos??

NAMES THAT WENT UNCHANGED:

Clark Kent, Louis Lane, Peter Parker, Mary Jane, Bruce Wayne, Garfield, Nemo, Bart Simpsons, Milhouse, Flanders, Alvin / Simon / Theodoro, Cruella de Vil, Tom / Jerry, Scooby Doo, Mickey Mouse.

NAMES THAT HAVE BEEN CHANGED:

Superman - Super-Homem
Spiderman - Homem-Aranha
The Teenage Mutant Ninja - Tartarugas Ninjas
Calvin and Hobbes - Calvin e Haroldo
Yogi Bear - Zé Colmeia
Krusty the Clown - Krusty o palhaço
Bugs Bunny - Pernalonga
Daffy Duck - Patolino
The Chipmunks - Os Esquilos
Sylvester - Frajola
Tweety Pie - Piu-Piu
Road Runner - Papaléguas
Wile E. Coyote - Willy Coiote
Porky Pig - Gaguinho
Woody Woodpecker - Pica-Pau
Secret Squirrel - Esquilo Sem Grilo
Donald Duck - Pato Donald
Daisy Duck - Margarida
Doc, Grumpy, Sleepy, Bashful, Happy, Sneezy, Dopey - Mestre, Zangado, Soneca, Dengoso, Feliz, Atchim, Dunga
Boo Boo - Catatau

(Fonte Speak Up, ano XXIII, número 281, Janeiro 2011)

terça-feira, 6 de setembro de 2011

September 7

Outro feriado ... aproveitem ... bons livros, bons filmes, afinal, dizem que o tempo não vai colaborar muito.
See you on Thursday again!!

GOSTINHO DE SNOW VALLEY!!

Para quem já foi, que tal relembrar as deliciosas panquecas da Mrs. Butterfield?

Para quem ainda não esteve na pousada Snow Valley, aqui vai o convite: vamos aprender a fazer e depois provar as “pan cakes” durante o curso e imersão em outubro? (dias 14, 15 E 16 – informações na secretaria da escola).

E que tal arriscar? Aí vai a receita:

GRANDMA´S OLD FASHION PAN CAKE (the Boston Cooking – school cook book 1918)

Ingredients:
- 2 cups white flour
- ½ cup sugar
- 3 teaspoons Royal baking powder
- 1 teaspoon salt
Mix well and add:
- 3 beaten eggs
- ½ cup oil
- milk
Beat until smooth. Fry them on an oiled grill. When they are fill of bubbles, gently turn them over. Handle with care.
Note: Add enough milk so that the batter is not thick but not runny.

Enjoy!!

quinta-feira, 1 de setembro de 2011

IMERSÃO NO SNOW VALLEY

Hey Everyone!
Já estão preparando malas, mochilas e muita adrenalina para curtir mais um final de semana recheado de aventura e muito inglês?
Pois é! Esse ano, lá vamos nós outra vez até São Joaquim, na Pousada Vale da Neve (Snow Valley), para um novo curso de imersão - só falando inglês durante um final de semana inteirinho.

Quando? Dias 14, 15 e 16 de outubro.
Saída: Dia 14 (sexta-feira), às 19:00, em frente à prefeitura.
Volta: Dia 16 (domingo), às 14:00.
Investimento: R$ 365,00 (ônibus semi leito da empresa Nossa Senhora da Penha já incluído). Este valor pode ser parcelado em até quatro vezes.

Façam logo suas inscrições pois são apenas 30 vagas.
Well, é isso! Para maiores detalhes, please, entrem em contato com a secretaria do CCBEU (3322-1681 / secretaria@ccbeublu.com.br). E também visitem o site da pousada (www.snowvalley.com.br).

See you around!